关于《夜色温柔》的中文译本,根据不同的读者评价和推荐,以下是一些观点:
人民文学出版社的版本
有读者认为人民文学出版社的版本是较好的,甚至被认为是最好的。
有人特别提到了陈正发翻译的版本,表示“不忍卒读”,暗示翻译质量可能不高。
其他出版社的版本
叶尊和主万父子的译本也受到了一些读者的好评。
南海出版社的邓若虚版本,前面有村上春树的导读,翻译也被认为不错。
译本比较
有读者对不同译本进行了比较,指出主万在某些地方翻译得比汤新楣好。
也有读者对中文译本的语言表达了不满,认为与原著相比有差距。
个人偏好
不同的读者对译本的好坏评价不一,这可能与个人阅读偏好和对翻译质量的评价标准有关。
综上所述,关于《夜色温柔》哪个译本好,并没有一个绝对的答案。建议读者根据自己的阅读习惯和对翻译质量的评价标准,选择适合自己的译本。同时,也可以参考其他读者的评价和推荐,以及对比不同版本的内容,做出更加个性化的选择。