关于莎士比亚作品的版本选择,以下是一些推荐和考虑因素:
朱生豪译本
流行且适合一般阅读。
翻译流畅,文词华丽,力求保持原作神韵。
权威且市面上流行。
梁实秋译本
直译,常有英汉对照版本,适合参考原文。
方平译本
诗体译,较少见。
外研社版本
Arden Shakespeare,注释严谨,适合研究。
人文版
中规中矩的选择,被认为是较为保险的版本。
其他版本
牛津、剑桥和皇家剧院版各有特色,互为弥补。
诺顿版基于牛津文本,注释详细。
RSC版由英国皇家剧院出版,权威且注释丰富。
选择哪个版本,可以根据您的阅读偏好、研究需求以及预算来决定。如果您追求文学美感,朱生豪译本可能是一个好选择;如果您需要学术研究支持,外研社或RSC的版本可能更适合。希望这些建议对您有所帮助,