宋兆霖的翻译作品受到了不同读者的不同评价,以下是一些观点的整理:
翻译风格
宋兆霖的翻译语言优美,富有节奏感,读起来朗朗上口,并且恰当地运用拟声词来刺激读者产生想象。
他的译本注重传达文学的美感和情感,译文富有诗意,情感丰富,通过精准的描写和细腻的情感刻画,使读者能够更好地体验到小说的内在情感和人物心理。
翻译质量
有读者认为宋兆霖的翻译朴实甚至无趣,认为其译本在现代看来可能显得有些过时,信达雅的标准只达到了“达”字,连及格都未达到。
另一方面,也有读者认为宋兆霖的翻译质量较高,例如在描述《赫索格》时,认为他翻译的非常之好,文字非一般的好。
译本比较
与吴钧燮的译本相比,宋兆霖的译本更注重文学的美感和情感,而吴钧燮的译本在忠实原文的基础上,更加注重准确传达原作的语言风格和情感色彩。
读者偏好
不同的读者有不同的阅读习惯和偏好,如果喜欢语言优美、富有节奏感的译本,可能会更倾向于选择宋兆霖的版本;而如果更注重文学可读性和流畅性,可能会选择吴钧燮的版本。
其他评价
有读者认为宋兆霖的翻译没有译者自己的想法,学术水平过关,能够贴切地用汉语表达原著的内容,无论原著母语如何,都能准确传达。
也有读者不喜欢宋兆霖的翻译风格,认为其翻译可能过于直白,缺乏深度和情感。
综上所述,宋兆霖的翻译作品在文学美感、情感表达和语言流畅性方面有其独特之处,但同时也存在一些读者认为其翻译较为朴实,可能不完全符合现代人的阅读需求。读者在选择译本时可以根据自己的阅读偏好来决定