关于东野圭吾的小说《白夜行》的翻译版本,根据不同的读者反馈,以下是一些观点:
刘姿君译本
刘姿君翻译的版本被广泛使用,台版和大陆版都是用她的翻译。
有读者认为她的翻译较差,可能逐字逐句翻译,读起来费劲,有时甚至扭曲了原文的意思。
谷雨译本
谷雨译本被一些读者认为语言更生活化,更符合中文表达习惯。
在自我介绍部分,谷雨将“我”译为“怪人”,与荣如德的“活宝”相比,有不同的翻译风格。
荣如德译本
荣如德的译本被一些读者提及,但具体评价没有详细说明。
其他版本
日本06年的电视剧改编还原度较高,被推荐观看。
韩国版的电影和电视剧改编可能没有达到原著的感觉。
总结来说,关于《白夜行》哪个译本好,读者意见不一,取决于个人阅读偏好和对翻译质量的评价。建议读者根据自己的阅读习惯和对翻译风格的偏好选择合适的版本。